Taytoxronh kai diadoxikh diermhneia

Έχουν ξεκινήσει πολλά διαφορετικά συνέδρια, συμμετέχουν άτομα από άλλα μέσα ενημέρωσης και προέρχονται από μακρινά εδάφη, πράγμα που σημαίνει ότι γνωρίζουν ο ένας τον άλλο και ποιοι μιλούν διαφορετικές γλώσσες. Κατά τη διάρκεια της συζήτησης, όλοι θέλουν να κατανοήσουν τα πάντα, γι 'αυτό υπάρχει μια μορφή διερμηνείας συνεδρίων.

Nikostop AntistressNikostop Antistress - Ελευθερώστε τον εαυτό σας από τον εθισμό στο κάπνισμα

Μια τέτοια διαδικασία είναι μια μέθοδος διερμηνείας, κατά τη διάρκεια συνομιλιών οι συμμετέχοντες φορούν ακουστικά και μέσω αυτών υπάρχει φωνή της φωνής, η οποία απλώς εξηγεί το προφορικό κείμενο, μετριάζοντας τη φωνή μαζί με το πρωτότυπο.Ο μεταφραστής κλείνει πάντα στον πρώτο ρόλο.Στην μετάφραση των διασκέψεων, διακρίνουμε διάφορους τρόπους για τέτοιες μεταφράσεις, όπως αυτό:- διαδοχικές - μεταφράσεις μετά την ομιλία του ομιλητή,- ταυτόχρονη - που λαμβάνει χώρα μαζί με τον ομιλητή,- ρελέ - μεταξύ δύο γλωσσών χρησιμοποιώντας μια τρίτη γλώσσα,- επιστροφή - μετάφραση από μια μητρική γλώσσα σε απόσταση,- pivot - χρησιμοποιώντας μια γλώσσα πηγής για τους ανθρώπους,- cheval - ένα επηρεάζει την ατομική συνάντηση κερδίζει σε δύο καμπίνες,- συμμετρικό σύστημα - όταν οι συμμετέχοντες ακούν μεταφράσεις σε διάφορες επιλεγμένες γλώσσες,- ψίθυρος - μια μετάφραση που απευθύνεται στο αυτί του συμμετέχοντος στο συνέδριο που εργάζεται στον μεταφραστή,- νοηματική γλώσσα - ταυτόχρονη διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα.Πώς μπορεί η διερμηνεία συνεδρίων να μην είναι τόσο φυσική και να ζητάς πολύ έντονες γνώσεις από μεταφραστές, για να συμμετέχεις σε τέτοιες μεταφράσεις, θα πρέπει να έχεις μεγάλη εμπειρία, μεγάλη μάθηση και πολλά για να ασχοληθείς με άλλους τύπους μεταφράσεων.Τις περισσότερες φορές, κατά τη διάρκεια της διάσκεψης, οι μεταφραστές μεταφράζονται με διαδοχική διερμηνεία ή χρησιμοποιώντας την ταυτόχρονη μέθοδο στην καμπίνα.Ειδικά στην τηλεόραση, μπορούμε να δώσουμε μια άποψη για τέτοιες μεταφράσεις όταν παρουσιάζουμε διαφορετικές συνομιλίες και συναντήσεις.Όλα τα μηνύματα επιλέγονται από τον μεταφραστή πολύ καθαρά και με ακρίβεια, μερικές φορές ο μεταφραστής πρέπει να περάσει ακόμη και ένα άρθρο με την ίδια ορμή φωνή και να κρεμάσει πραγματικά τη φωνή όπως ο ομιλητής.