Programma perihghshs metafrasewn selidwn

Η μετάφραση του κειμένου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν εξαρτάται από τη μετάφραση ενός κειμένου, πρέπει όχι μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μάθειες" λέξεις και τις συνελεύσεις, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο τυπικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα άρθρο στο αγγλικό στιλ δεν εμφανίζεται σε καθαρά "ακαδημαϊκή" μορφή, αλλά χρησιμοποιεί τις μεμονωμένες γλώσσες της και προσθέτει ιδιωματισμούς.

Diet Duet

Σε μια λέσχη με το παρόν ότι ένα άτομο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου αυξάνεται διαρκώς, ανακύπτει συχνά η ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο εξαρτάται η επίτευξη ενός σημαντικού αριθμού παραληπτών, πρέπει να το γράψουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και στη γλώσσα μας, πρέπει να παρουσιάσετε όχι μόνο τις μεταφραστικές δεξιότητες αλλά και την ενέργεια για να εκφράσετε τις δικές σας αναγνωρίσεις και περιγραφές που στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Λοιπόν, πώς δουλεύεις; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας για την υπηρεσία μεταφραστή του Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε το συγκεκριμένο ιστορικό, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Αυτό είναι πρόσθετο επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο σε τιμή "λέξη προς λέξη". Στην πράξη, επομένως, δεν έχουμε να διαχωρίσουμε σε έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο βασισμένο σε αυτήν την εκπαίδευση. Και στην επιχείρηση ενός μεταφραστή ιστού στο συντομότερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τις δυνάμεις της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι να εκτελέσει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το άρθρο είναι, μετά από όλα, πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές και, φυσικά, τώρα θα είναι πάντα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο διακοσμημένο στα όρια μιας σαφούς και αφηρημένης "σκέψης", τότε θα υπάρχει το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοπτικά, προς την κατεύθυνση της διδασκαλίας καλών μεταφραστών, θα πρέπει να προετοιμαστούν κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά θα βοηθήσουν στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?