Metafrash twn selidwn ebay

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά εγκαταλελειμμένη. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε ένα κείμενο, απαιτούμε όχι μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαμένα" λόγια και προτάσεις, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο χαρακτηριστικών για όλα σε μια γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι ο άνθρωπος που γράφει ένα άρθρο στο αγγλικό στιλ δεν το κάνει με ένα καθαρά "ακαδημαϊκό" μέτρο, αλλά χρησιμοποιεί τους ατομικούς του χαρακτήρες και προσθέτει ιδιωματισμούς.

ArtrovexArtrovex - Κατακτητής της φλεγμονής των αρθρώσεων!

Στη σύμβαση με την τρέχουσα, ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι συνήθως υψηλότερος, υπάρχει συχνά ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Όταν δημιουργούμε, για παράδειγμα, έναν ιστότοπο με τον οποίο σκοπεύουμε να αποκτήσουμε πληρέστερη αξία των αποδεκτών, πρέπει να το κάνουμε σε μερικές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και στη γλώσσα του, θα πρέπει να είναι σε θέση όχι μόνο να μεταφράζεται, αλλά και να έχει την τάση να καθορίζει τις προτάσεις του και τις περιγραφές που δεν είναι μεταφρασμένες στο πρωτότυπο. Πώς βλέπει την εργασία τότε; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή Google. Ενώ η γενική έννοια του κειμένου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο ιστότοπος, η λογική ακολουθία προτάσεων και σύνταξης θα είναι ανεπαρκής. Υπάρχει ένα πιθανό ρεύμα, επειδή ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο με λέξη προς λέξη. Κατά συνέπεια, δεν έχουμε τίποτα να εφαρμόσουμε με βάση αυτή τη μετάφραση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστότοπου. Έτσι, ένας μεταφραστής ιστότοπου στον ταχύτερο μελλοντικό & nbsp; άνθρωπο δεν μπορεί να αντικατασταθεί από ένα μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει αφηρημένη δύναμη σκέψης. Το μόνο που ξέρει είναι να παίζει σύμφωνα με την ανθρώπινη λογική, που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν ένα άρθρο είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστότοπων και θα είναι πάντα έτσι. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο με μια προσφορά σαφούς και αφηρημένης "σκέψης", θα είναι παρούσα η ίδια χώρα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, με την έννοια της εκπαίδευσης καλών μεταφραστών, θα πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις λέξης προς λέξη αλλά και θα βοηθούν στην αφηρημένη κατανόηση μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?